DEI - Departamento de Engenharia e Informática - UC
Dep. Engenharia Informática - Coimbra Ver website
\\ RESUMO // Neste módulo, dão-se a conhecer aos formandos todos os princípios basilares de tradução e legendagem para um dispositivo audiovisual e, posteriormente, realizar a própria legendagem do filme desenvolvido no curso, em conjunto com os formandos. Far-se-á uma breve incursão teórica pelas várias modalidades de tradução audiovisual (TAV), desde a sua genealogia até às práticas atuais. Numa perspectiva mais prática, não só será apresentado um conjunto de recursos disponíveis para legendar filmes, como também será aberto um espaço de análise e discussão de procedimentos de legendagem de vários segmentos fílmicos, não perdendo de vista a sincronização de morfologia triádica: palavra – som – imagem. \\ PLANO DA SESSÃO // 1 Introdução à tradução para audiovisual 1.1 Tradução para dobragem 1.2 Tradução para sonorização 1.3 Tradução para legendagem 1.3.1 A tradução sem script ou ‘de ouvido’ 1.3.2 A legendagem de língua não habitual 2 Breve apresentação prática dos programas de legendagem mais utilizados (SPOT e POLISCRIPT) 2.1 Introdução à prática da legendagem 2.2 Exercícios práticos com os alunos 2.3 Comentários e correcções aos exercícios dos formandos \\ FORMADOR // Ana Saragoça Tradução e Legendagem Frequentou o curso de Línguas e Literaturas Modernas, variante de Estudos Portugueses e Ingleses, da Faculdade de Letras de Lisboa e formou-se como actriz na Escola Superior de Teatro e Cinema. Em 2003, depois de uma formação com a Dra. Teresa Sustelo, responsável pelo departamento de Tradução e Legendagem da RTP, inicou a atividade de tradutora/legendadora, que mantém até hoje. Inscrições aqui >>> http://bit.ly/2fWqfp9 <<<
Dep. Engenharia Informática - Coimbra Ver website