09:00 até às 18:00
Tradução e Legendagem / Módulos Nucleares

Tradução e Legendagem / Módulos Nucleares

\\ RESUMO //
Neste módulo, dão-se a conhecer aos formandos todos os princípios basilares de tradução e legendagem para um dispositivo audiovisual e, posteriormente, realizar a própria legendagem do filme desenvolvido no curso, em conjunto com os formandos.
Far-se-á uma breve incursão teórica pelas várias modalidades de tradução audiovisual (TAV), desde a sua genealogia até às práticas atuais.
Numa perspectiva mais prática, não só será apresentado um conjunto de recursos disponíveis para legendar filmes, como também será aberto um espaço de análise e discussão de procedimentos de legendagem de vários segmentos fílmicos, não perdendo de vista a sincronização de morfologia triádica: palavra – som – imagem.

\\ PLANO DA SESSÃO // 
1 Introdução à tradução para audiovisual
1.1 Tradução para dobragem
1.2 Tradução para sonorização
1.3 Tradução para legendagem
1.3.1 A tradução sem script ou ‘de ouvido’
1.3.2 A legendagem de língua não habitual

2 Breve apresentação prática dos programas de legendagem mais utilizados (SPOT e POLISCRIPT)
2.1 Introdução à prática da legendagem
2.2 Exercícios práticos com os alunos
2.3 Comentários e correcções aos exercícios dos formandos

\\ FORMADOR // 
Ana Saragoça
Tradução e Legendagem

Frequentou o curso de Línguas e Literaturas Modernas, variante de Estudos Portugueses e Ingleses, da Faculdade de Letras de Lisboa e formou-se como actriz na Escola Superior de Teatro e Cinema. Em 2003, depois de uma formação com a Dra. Teresa Sustelo, responsável pelo departamento de Tradução e Legendagem da RTP, inicou a atividade de tradutora/legendadora, que mantém até hoje.

Inscrições aqui >>> http://bit.ly/2fWqfp9 <<<
Recomendamos que confirme toda a informação junto do promotor oficial deste evento. Por favor contacte-nos se detectar que existe alguma informação incorrecta.
Download App iOS
Viral Agenda App
Download App Android